When a flat translation just isn't enough...

日本語版はまだ作成中ですので、恐縮ですがもう少々お待ちください。ご依頼のある方は是非メールにてご連絡ください。

This would be my "Hello world" statement - announcing to the world that I am officially online for business.

Who am I, you ask? Doug Durgee's the name, Japanese to English translation is the... well business, actually. It's a business that I've been working in for roughly three years now, and business is good.

Brief and to the point, I mainly handle:
  • Automotive - manuals, technical documentation, educational materials, new energy solutions (hybrids, biofuels, fuel cells), etc.
  • IT - servers, virtual resources, web hosting/home pages, online services, etc.
  • Industrial - general machinery, liquid fuel tanks/plants (LPG, LNG, crude oil), plant construction, etc.
  • Environmental - energy resources/conservation, alternative fuels, waste disposal, etc.
But I've also worked with:
  • Electronics specifications
  • Basic legal documentation/contract law - bidding documents, memorandums, leasing agreements, online user agreements/privacy policies, general and special conditions for construction subcontracts, etc.
  • Educational - science textbook material, information technology
  • General business/other - speeches, tourist information, resumes, presentations, restaurant newsletters, etc.

I pride myself in producing readable translations, simple and clear. Accuracy does come first in translation, but having a finished product that is easy to read comes a close second. Those of you that know a little about the Japanese translation industry know that due to a lack of quality native English-speaking translators (whether this lack is real or just perceived), a good portion of J-E translations are handled by native Japanese speakers and then given a "native check" by a native English speaker. This often produces an accurate but stilted translation- the kind of document that hopefully gets the point across, but more oft than not you can look at and know right off the bat was translated. The documentation that your company presents to your clients and the world are representative of and directly affect your public image, and as such should be treated with the utmost respect.

I also know that businesses are busy and hold tight schedules, and that it's my job to work around that schedule. To set your mind at ease, I will only accept a job if I am 100% certain that I can produce a quality translation up to the high standards I set for myself by the agreed upon deadline or before. If I am already at full capacity and you absolutely can't wait, I would rather refer you to another capable colleague than sacrifice quality. I do use translation memory software, which enables me to use any list of preset terms you may have and keep terminology uniform both within the translation itself and with any previous documents.

Where are the rates, you ask? I have standard rates depending on the content of your documents and the deadline, so please feel more than free to contact me for a quote.